На ножах со всем существующим (книга)

Книга содержит статьи Альфредо Бонанно, Ферала Фавна, Хавьеры Эрнандеса и анонимных авторов

(Перевод с английского и итальянского Александра Бренера и Барбары Шурц)

Умопомрачительный Самиздат, Рига 2006-12-09

Несколько лет назад «поэты» А. Бренер и Б. Шурц приехали в Россию проповедовать революцию. Они издали несколько бездарных сборников, в которых круто засрали всех деятелей русской левой среды, после чего позорно сбежали отсюда, считая что «Россия еще не готова воспринимать их мудрость», и что запад для них – гораздо благоприятнее. После этого я был готов записать их навсегда в безнадежные позеры и грантоеды. Когда я узнал, что они издали сборник переводов, в который включены некоторые наиболее важные анархические тексты второй половины 20-го века, я, мягко говоря, удивился и ожидал, что в руках этих героев тексты будут полностью изнасилованы. Но такого нет – за исключением немногочисленных косяков, переводы вполне достойные. Это доказательство того, что ни на ком никогда не надо ставить крест.

Это книга, которую должен прочитать каждый анархист, но, к сожалению, достать ее очень сложно – говорят, что в Риге есть еще один ящик с 200 экземплярами книги, которые распространяются бесплатно – что звучит благородно, но на практике означает, что книги достанутся по блату. Но если вы не относитесь к анархо-VIP, можете чуть подождать пока все тексты появятся в разделе «Теория» сайта avtonom.org, или, может быть, где-то еще.

Книга начинается небольшим вступлением «от переводчиков». Тут есть остатки раннего стиля авторов, но всё же они коротко и понятно объясняют некоторые основы направления анархизма, которое переводчики называют «повстанческим анархизмом», что возможно звучит более ярко чем «мятежный анархизм», на котором сошлась редколлегия журнала «Автоном». Но скорее, и первое, и второе звучит лучше, чем англоязычный эквивалент "insurrectionary anarchism". Короткое наставление Бонанно: «… Для анархистов нет иного пути, кроме немедленного и разрушительного вмешательства. Вот почему мы – повстанцы и вот почему мы против всякой болтовни и идеологии… Враг – рядом за ближайшей дверью… Следовательно, это только вопрос нашей решимости, сможем ли мы атаковать его». А.Б. и Б.Ш. также вводят новый перевод для основной формы организации мятежных анархистов, «affinity group” – "группы близости". Скорее всего, этот перевод более удачный, чем «группа ближайших», который раньше употреблялся в нашем журнале. Также хорошо, что А.Б. и Б.Ш. вспоминают о двух других авторах, знание которых необходимо для современных анархистов – Жаке Каматте и Фреди Перлмане – благодаря усилиям либертарных коммунистов Алма-Аты, переводы их текстов можно прочитать в разделе «библиотека» сайта avtonom.org и на сайте их группы www.almaty-liberta.boom.ru.

К сожалению, переводчики совсем не в курсе что сейчас происходит с «делом Марины», в ходе которого Бонанно получил 6 лет тюрьмы за якобы «идеологическое лидерство» в никогда не существовавшей организации анархистов. Уже в апреле этого года Бонанно перевели на домашний арест из-за плохого состояния здоровья. Также Роза Анн Срокко, которая по сведениям «поэтов» скрывается, была ещё в январе поймана в Амстердаме, и отправлена в итальянскую тюрьму на 30 лет. Ну что ж, думаю, не только для этих двух переводчиков восхищение текстами мятежных анархистов гораздо более приятное дело, чем защита политзаключенных.

Первый текст в сборнике – «Вооруженная Радость» Альфредо Бонанно - был написан в 1977-ом году, в самый пик «Годов Свинца», периода всеобщего политического насилия и бунтов в Италии. Несмотря на того, что сегодня обычно из деятелей тех времен вспоминают Антонио Негри, Франко «Бифо» Берарди и других «автономных марксистов», анархисты тоже играли важную роль в тех событиях. И, собственно, Альфредо Бонанно получил тюремный срок на полтора года за этот текст, брошюры изымали из библиотек и сжигали.

Дух тех времен, кровожадный и радостный, очень явно отражается в тексте. Главная его суть – критика доктринальных и авторитарных вооруженных структур, которых в тех времена существовало в Италии множество, наиболее известными были «Красные Бригады». Взамен Бонанно предлагает «выявление могучей и радостной способности индивида к разрушению всего, что его угнетает или ограничивает».

Следующий текст - «Повстанческие анархисты против нового технологического порядка» - написан Бонанно 16 лет и несколько тюремных сроков спустя. В течение этих лет сформировались основные идеи «мятежных анархистов» и произошел окончательный разрыв с другими, более умеренными анархистами, в том числе с Федерацией Анархистов Италии FAI и анархо-синдикалистами (USI). В этом тексте коротко описаны основные тезисы «повстанческих анархистов», в том числе, критика демократии, технологий, национализма и, в первую очередь, конечно, необходимость действовать «прямо сейчас, а не 'позже' когда условия для изменений созреют». Объяснена суть другой организационной структуры «мятежных анархистов», которая объединяет разные «группы близости» - но почему-то переводчики не стали переводить термина "base nuclei", хотя для русского языка это словосочетание бессмысленно, значит, следовало бы придумать хороший перевод. Также, в тексте замечено, что, несмотря на большое влияние Штирнера, Бонанно считает, что повстанческие анархисты – обязательно анархо-коммунисты (хотя, между прочим, взгляды Штирнера на самом деле коммунизму не противоречат).

Третий текст Бонанно - «Жизнь на кону» - о том, почему, чтобы избежать отчуждения, люди в современном мире скорее предпочитают рисковать собственной жизнью в экстремальных видах спорта, чем атаковать капитализм. Текст больше задает вопросы, чем отвечает на них.

Четвертый текст – «На ножах со всем существующим, его защитниками и ложными критиками» - более современный итальянский анонимный мятежный текст, но он тоже уже стал классикой. Текст слишком широк, чтобы пояснить его смысл в одном абзаце, но, кроме всего прочего, в нём указывается ключевая разница между мятежным анархизмом и идеями авторитарно-левацких партизан: «Сила восстания – социальная, не военная сила… Ни одна партизанская группа, ни одна революционная организация, как бы она ни была эффективна, не может сравниться с восстанием… революция – коллективное движение индивидуальной реализации». Анархисты бСССР, конечно, посмеются над отрывком из известной московской листовки 1905-го года в качестве «примера повстанческой практики», поскольку авторство оригинала – дело рук большевиков…

Следующий текст – «Анархическая субкультура» Ферала Фавна (это псевдоним, который раньше использовал немецко-американский анархист Вольфи Ландстрейшер - Wolfi Landstreicher). Текст – наезд на тусовочность анархо-среды в Северной Америке, который пригодился бы даже для публикации в журнале «Прямое Действие» МПСТ.

Текст Хавьера Эрнандеса «Тирания слабости» - единственный в сборнике, который я раньше не встречал, и его происхождение мне неизвестно. И мне он кажется самым слабым в сборнике. За ним идут две короткие заметки Бонанно – «О самоорганизации» и «Отказ от оружия», которые критикуют попытки самоорганизованных структур вести диалог с властью и пацифизм.

Последний текст в сборнике - «Выступление на анархистской конференции, состоявшейся в Милане 13 октября 1985 года на тему 'анархизм и повстанческий проект'» - был независимо от А.Б. и Б.Щ. переведен нами для Автонома №28. То, что две отдельные группы людей одновременно взялись его переводить, показывает, что текст даже 21 год спустя после его публикации крайне актуален. Этот текст следует читать как введение в возможно наиболее важную книгу Бонанно – «От бунта до мятежа», которая, к сожалению, пока не переведена на русский язык. В выступлении и, соответственно, в книге Бонанно делает некоторые заключения о том, какие последствия может иметь переход капитализма к "пост-фордистской" форме производства – к сожалению, настолько серьезные попытки обновления анархической теории встречаются нечасто.

А.Б. и Б.Щ. украсили книгу многочисленными кровожадными рисунками ножей и черепов, которые, видимо, отражают интерпретацию авторами сути мятежного анархизма, но меня они не особо радовали.

Если кто-то хочет сравнить русский перевод с английским, можно заглянуть на сайт Северо-американского журнала мятежных анархистов "Killing King Abacus":

http://www.geocities.com/kk_abacus

(Итальянских оригиналов, как правило, в сети нет)

Собкор

Авторские колонки

Жак Каматт
Michael Shraibman

Крупнейший российский специалист по Средневековью, Арон Гуревич, доказывал, что в истории есть сослагательное наклонение и что историческая наука - не более, чем набор более-менее правдоподобных гипотез. Специалист по античности и греческой философии, Андрей Лебедев, объяснял мне, что прорыв в...

1 неделя назад
7
Кира ниоткуда

После показательного судилища над Навальным, ОМОН устроил очередную расправу над протестующими. Дубинки и электрошок, разгоны и задержания - вот их язык, другого они не знают, другому их не учат.  Власть демонстрирует, что способна в буквальном смысле на все, чтобы сохранить и...

3 недели назад
14

Свободные новости